
大寶伏藏TD777བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀཿདམ་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཆོག་བསྒྲིག
21-5-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀཿདམ་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཆོག་བསྒྲིག
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
21-5-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དབྱེར་མེད་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པ། །འགྲོ་མགོན་སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བས་དངོས་སུ་སྩོལ། །བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས། །ལེགས་བྱོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ། །སྲིད་ན་རྙེད་པར་དཀའ་འདི་འོ།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱལ་བ་ཀཿཐོག་པ་ཆེན་པོ་དམ་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་རང་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་སྩལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་མདུན་རྩ་བ་ལ། གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཆོས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་སོགས་ཁ་འགེངས་མཛད་པ། གྲུབ་བརྙེས་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱོན་པའི་བཀའ་སྲོལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། རང་དོན་བསྙེན་པ། གཉིས་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། གཞན་དོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །
21-5-2a
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། རྗེས་སུ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཐོག་ཏུ་རང་སེམས་ཨཱཾཿ དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD777《薄伽梵所说金刚无量光佛之修法及灌顶仪轨——引向极乐之路》。
第一品：圣言金刚。仪轨编纂。
顶礼 गुरु अमिताभ（藏文：གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु अमिताभ，梵文罗马拟音：guru amitābha，汉语字面意思： गुरु 上师，अमिताभ 无量光）。
薄伽梵语自在，无别法王噶陀巴（噶陀派的法王），救怙众生颇瓦塔亚（འགྲོ་མགོན་སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས།），恭敬顶礼祈加持。
如是，诸佛真实赐予，传承未曾中断，善妙成就之甚深法，世间难得即此是。
圆满正等觉无量光佛，以噶陀巴大师（ཀཿཐོག་པ་ཆེན་པོ།）证得安乐逝去之境界，于彼意境中，赐予加持，显现自性光明之修法，于自前根本。
大伏藏师龙萨宁波（ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།）之甚深法，与语金刚（གསུང་རྡོ་རྗེ།）及河流融为一体，进行灌顶等补充。
从成就者未曾中断之传承中流出，此稀有之教规，修持此法有三：自利之修持，二利之供养，他利之仪轨。
首先是皈依和发心：将无量光佛等遍布虚空的诸佛菩萨观想于意念中。
直至菩提心要间，皈依诸佛；亦皈依法及菩萨众。
念诵三遍后，如昔日之善逝，发起菩提之心，于菩萨之学处，如彼次第而安住。
如是为利有情故，发起菩提之心，如是于学处，次第而修学。
念诵三遍。随后修习随喜：今生我命有意义，获得人身甚为善，今日生于佛族中，我今成为佛之子。
如是等，以‘众生皆得乐’等修习四无量心。自身生起：念诵 嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）以净除。
从空性中，于莲花日月垫上，自心 ཨཱཾཿ （藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无）化为红色，由此放光，迎请十方诸佛之身语意。

【English Translation】
The Great Treasure, TD777: 'The Practice and Empowerment Ritual of Vajra Amitabha Spoken by the Bhagavan—A Guide to the Path of Great Bliss.'
First Chapter: The Vajra of Holy Speech. Ritual Compilation.
Namo Guru Amitabhaya (藏文：གུ་རུ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु अमिताभ，梵文罗马拟音：guru amitābha，汉语字面意思： गुरु Teacher，अमिताभ Infinite Light).
Bhagavan, Lord of Speech, inseparable Dharma King Kathokpa, Protector of beings, Powata Ya, I prostrate with reverence, grant your blessings.
Thus, the Buddhas truly bestow, the lineage unbroken, the profound method of excellent accomplishment, this is rare to find in the world.
Perfectly Complete Buddha, Infinite Light, with the Great Kathokpa (ཀཿཐོག་པ་ཆེན་པོ།) attaining the state of blissful passing, in that state of mind, bestowing blessings, manifesting the self-arisen nature of the practice, at the root of oneself and the front.
The profound Dharma of the Great Treasure Revealer, Longsal Nyingpo (ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།), merging with the Vajra of Speech (གསུང་རྡོ་རྗེ།) and the river, performing empowerment and other completions.
Flowing from the unbroken lineage of accomplished ones, this extraordinary teaching, to practice this, there are three: self-benefit practice, twofold benefit offering, other-benefit ritual.
First is refuge and generating the mind: visualizing Amitabha and other Buddhas and Bodhisattvas pervading space in the mind.
Until the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddhas; I also take refuge in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas.
Recite three times, then, as the former Sugatas, generated the mind of enlightenment, in the discipline of the Bodhisattvas, abide in that order.
Thus, for the benefit of beings, generate the mind of enlightenment, thus, in the discipline, gradually train.
Recite three times. Then cultivate rejoicing: Today my life has meaning, obtaining a human body is very good, today I am born into the Buddha family, I have become a child of the Buddha.
And so on, cultivate the four immeasurables with 'May all beings have happiness' etc. Self-generation: Recite Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ to purify.
From emptiness, on a lotus, sun, and moon seat, one's own mind ཨཱཾཿ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无) transforms into red, from which light radiates, inviting the body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཅན་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནག་པོ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། གདུ་བུ། སེ་མོ་དོ། དོ་ཤལ། སྐུ་རེགས། ཞབས་གདུབ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་བསྐུར་བརླབ་དྲང་བསྟིམ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་(ཛྙཱ་ན་)བཛྲ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་
21-5-2b
བཛྲ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷུ། སྔགས་མགོ་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གྷནྡྷེ་གྷན། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བཟླས་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་ཐོག་ཏུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐོག་ན་ཨཱཾཿདམར་པོ་ལ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཅེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཡར་ལངས་ནས། མདུན་ནས་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་དམིགས་ལ། ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ །ཅེས་བཟླ། སྐབས་སུ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མོས་པ་གཏིང་ཚུགས་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོས། བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་སྙིང་། །ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པ། །མ་བྱོན་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ། 
21-5-3a
ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། སྙིང་གར་ཨཱཾཿལས་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་གང་བར་བསམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངང་ནས་ཐུགས་སྲོག་ལ་སེམས་ག

【现代汉语翻译】
接下来是劝请：观想所有众生的业障都得以净化，化为无量光（Amitabha）之身。身色为红色，一面二臂二足，以跏趺坐姿安住于莲座之上。右手持红色莲花，左手持铃，于胸前交叠。顶有黑色发髻，以珍宝为饰。佩戴耳环、项链、臂钏、手镯、腰带、璎珞、身饰和足镯等，皆由各种珍宝制成。面容寂静而微笑，以报身装束和下裙为庄严。
然后是祈请加持、正直和融入：嗡 嘛哈 扎德亚 贝卡萨那 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Om Maha Pratya Bekshana Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是空性）。嗡 嘛哈 阿达萨 嘉纳 (Om Maha Adarsha Jnana)。嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 (Om Maha Samata Jnana)。嗡 嘛哈 效达达 嘉纳 (Om Maha Shunyata Jnana)。嗡 嘛哈 哥日底亚 努西塔那 (嘉纳) 班匝 (Om Maha Krityanushthana (Jnana) Vajra)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班匝 (Om Sarva Tathagata Kaya Vajra)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 (Om Sarva Tathagata Vak)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako Ham)。班匝 萨玛匝 (Vajra Samaja)。诶嘿 诶嘿 匝 吽 班 霍 (Ehy Ehi Jah Hum Bam Hoh)。嘎雅 瓦嘎 泽达 迪斯塔 班匝 (Kaya Vak Citta Tishta Vajra)。供养：嗡 舍利 班匝 啦嘎 杜贝 杜 (Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu)。将咒语开头和结尾结合起来。布贝 布 (Pushpe Pu)。阿洛给 舍 (Aloke Hrih)。根德 根 (Gandhe Gham)。赞颂：舍 (Hrih)。
自性清净无垢染，
证得贪欲之彼岸，
诸佛之语最殊胜，
无量光尊我敬礼。
念诵：观想在自己头顶上方的月亮之上，有白色嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）。在喉咙的莲花中心，有红色阿（种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）。在心间的太阳之上，有蓝色吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）。在吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）的左侧，在月轮之上，有红色昂（种子字，藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，钩召），其上有字母阿若利（藏文：ཨ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：अरोलिक，梵文罗马拟音：arolīk，光明）竖立，从前方到后方，以顺时针方向旋转。从其放射出光芒，从自性清净的处所迎请智慧尊者，十方诸佛为之灌顶，以无量光（Amitabha）作为灌顶标志来庄严头部。念诵：昂 阿若利 (Am Arolik)。此时，以与法王仁波切无别的坚定信念和强烈的虔诚心，一心祈祷：
于极乐世界有菩萨慧藏，
于雪域康藏有法王噶陀巴，
未来导师无量寿佛尊，
祈请声名远扬之根本传承上师，
恳请慈悲垂念，往生极乐刹土。
若修长寿法，观想心间昂（种子字，藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，钩召）放射出无量光芒，汇集诸佛菩萨、日月星辰等一切的寿命、福德、光彩，充满自身。于风心结合的状态中，将意念专注于心间的本尊。

【English Translation】
Next is the invocation: Visualize that the obscurations of all sentient beings are purified, transforming into the body of Amitabha (Infinite Light). The body is red in color, with one face, two arms, and two legs, seated in the vajra posture on a lotus throne. The right hand holds a red lotus, and the left hand holds a bell, crossed at the heart. The head has a black matted hair, adorned with jewels. Wearing earrings, necklaces, armlets, bracelets, belts, sashes, body ornaments, and anklets, all made of various jewels. The face is peaceful and smiling, adorned with the attire of the Sambhogakaya and a lower garment.
Then, the invocation of blessings, uprightness, and integration: Om Maha Pratya Bekshana Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (I am emptiness). Om Maha Adarsha Jnana. Om Maha Samata Jnana. Om Maha Shunyata Jnana. Om Maha Krityanushthana (Jnana) Vajra. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra. Om Sarva Tathagata Vak. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako Ham. Vajra Samaja. Ehy Ehi Jah Hum Bam Hoh. Kaya Vak Citta Tishta Vajra. Offering: Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu. Combine the beginning and end of the mantra. Pushpe Pu. Aloke Hrih. Gandhe Gham. Praise: Hrih.
Naturally pure, without defilement,
Attained the other shore of desire,
The supreme speech of all Buddhas,
To Amitabha, I prostrate.
Recitation: Visualize on the moon above your head, there is a white Om (seed syllable). In the lotus center of the throat, there is a red Ah (seed syllable). On the sun in the heart, there is a blue Hum (seed syllable). To the left of the Hum (seed syllable), on the moon disc, there is a red Am (seed syllable), with the letters Arolik standing upright, rotating clockwise from front to back. From it, rays of light radiate, inviting the wisdom deity from the place of natural purity. The Buddhas of the ten directions empower it, and Amitabha adorns the head as a symbol of empowerment. Recite: Am Arolik. At this time, with unwavering faith and strong devotion, inseparable from the Dharma King Rinpoche, pray wholeheartedly:
In the Land of Bliss, there is Bodhisattva Wisdom Heart,
In the snowy land of Tibet, there is Dharma King Kathokpa,
The future teacher, Amitayus,
I pray to the root and lineage gurus of renowned fame,
I beseech your compassion to be reborn in the Land of Bliss.
If practicing the longevity practice, visualize that the Am (seed syllable) in the heart radiates infinite light, gathering all the life, merit, and splendor of Buddhas, Bodhisattvas, sun, moon, and stars, filling your body. In the state of combining wind and mind, focus your mind on the deity in your heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏད་དེ་ཡིད་བཟླས་བྱ། ཐུན་མཐར་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དྭངས་མ་ཨཱཾཿལ་བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་མོས། དེ་དག་གང་ལའང་ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཾཿལ་བསྡུ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟིམས་ལ་དེའི་ངང་དུ་བཞག །སྨོན་ལམ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས་པས་གསང་སྔགས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །དད་པ་མཆོག་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡིས། །དམིགས་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་ལ། །མོས་གུས་འབྲས་བུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་གསུང་མཆོག་སྐུ །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉམས་བླངས་ཏེ། །རིག་འཛིན་ལམ་དང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་མཆོག་ཉིད་འཐོབ་གྱུར་ནས། །མཐའ་མེད་
21-5-3b
སྲིད་མཚོར་ཐར་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། འབྲིང་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་ཚད་ལྡན། ཐ་མའང་ཞག་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གཉིས་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། གནས་གཙང་མ་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱན་བཀོད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་འཁོར་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན། བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། མཆོད་པ་བཞི་བསྣོལ་སོགས་རབ་བརྒྱ་རྩ་ནས་བཅུ་ཕྲག་ཡན་ཅི་འབྱོར་བ་དང་། འབུལ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་གཙང་སྦྲ་བཅས་བཤམ། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསང་ཆུས་འཐོར་ཞིང་། འབྲུ་གསུམ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་རིམ་གྱི་བར་དུ་གྲུབ་ནས། སླར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་ཏེ། མདུན་དུ་བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་ལས། བྷྲཱུྃ་ཞིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམས་པའི་སུམ་ཆ་མན་ཆད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསྒོམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྐུལ་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པདྨ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་
21-5-4a
གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར

【现代汉语翻译】
然后进行意念诵持。在法会结束时，观想外器世界和内情众生都融入光中，其精华融入（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字阿）中，从而获得金刚之生命。在任何情况下结束法会时，都要赞颂：‘如来之寿命与福德，功德智慧与光辉无量，法身无量光即阿弥陀佛，顶礼赞叹世尊无量寿’。赞颂后，智慧本尊返回其本性之境。誓言本尊融入心间的（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字阿）中。然后将其融入空性，安住于空性之中。发愿：无论具善种姓之男女，若精进不懈地持诵真言，愿其证悟密咒，成为一切众生之殊胜引导者。具足殊胜信心的善种姓男女，对于作为殊胜所缘境的上师，以虔诚之心视三时之果为佛陀无别之化身。修持语自在无量光，愿能获得持明之道与究竟之殊胜果位，并从无尽轮回苦海中，成为解脱之殊胜导师。’等等，可广可略，随力而行。如此如流水般不断修持，或以具足时数名称之中等方式修持，或至少以七日为期进行瑜伽修持，则能获得经续中所述之广大利益。
二、二利成就供养：将处所打扫干净，并按力所能及地陈设庄严，在中央陈列以阿弥陀佛为主尊的佛像等圣物。准备二十五个充满精华的宝瓶，配有瓶饰和颈饰。供品可从一百零八到十个不等，随力而备。供奉具有装饰的圆形食子，并保持洁净。用加持过的香水洒净，并以三字（藏文：ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）和虚空藏咒加持。从自生本尊到收摄次第之间完成修持后，再次刹那间观想为本尊。观想前方虚空中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字融化为光，化为珍宝宫殿，宫殿下方三分之二处充满甘露之海，中央是各种莲花的八瓣莲花，其日月垫上观想红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字舍）。此（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字舍）字融化为光，化为红色莲花，其上布满（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字舍）字。从莲花中发出光芒，行自他二利。光芒收回融入莲花，莲花融化为光，化为无量光佛之身，身色红色。

【English Translation】
Then, engage in mental recitation. At the end of the session, visualize the outer world and inner beings dissolving into light, their essence merging into (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Meaning: Seed syllable Ah), thereby obtaining the Vajra life. In any case, when concluding the session, praise: 'The life and merit of the Tathagata, immeasurable qualities, wisdom, and splendor, the Dharmakaya Amitabha, I prostrate and praise the Bhagavan Amitayus.' After praising, the wisdom being returns to its natural abode. The Samaya being merges into the (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Meaning: Seed syllable Ah) at the heart. Then, dissolve it into emptiness and abide in that state. Make the aspiration: 'May any son or daughter of good lineage, who diligently and continuously recites the mantra, realize the secret mantra and become the supreme guide of all sentient beings. May the son or daughter of good lineage, possessing supreme faith, regard the Guru as the supreme object of devotion, with devotion, considering the fruits of the three times as inseparable from the Buddha. Practicing the speech empowerment of Amitabha, may we attain the path of Vidyadhara and the supreme ultimate fruit, and from the endless ocean of Samsara, become the supreme guide to liberation.' Etc., do as much or as little as possible.
Such continuous practice, like a flowing river, or practicing in a moderate way with a fixed number of sessions, or at least practicing yoga for a week, will result in obtaining the vast benefits as stated in the Sutras and Tantras.
Two, Accomplishing the Twofold Purpose Offering: Clean the place and decorate it as much as possible, and in the center, display the statues of Amitabha and other sacred objects. Prepare twenty-five vases filled with essence, adorned with vase decorations and neck ornaments. Offerings can range from one hundred and eight to ten, as much as possible. Offer round, decorated Torma cakes, and keep them clean. Sprinkle with blessed Bsang water, and bless with the three syllables (Tibetan: ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum) and the Namkhai Nyingpo mantra. After completing the practice from self-generation to the dissolution stage, again, in an instant, visualize as the deity. Visualize in the space in front, from the (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) syllable dissolving into light, transforming into a precious palace, with the lower two-thirds of the palace filled with an ocean of nectar, and in the center, on a lotus with eight petals of various colors, on the sun and moon cushion, visualize the red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed syllable Hrih). This (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed syllable Hrih) syllable dissolves into light, transforming into a red lotus, covered with (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed syllable Hrih) syllables. From the lotus, light radiates, accomplishing the two purposes of self and others. The light returns and merges into the lotus, the lotus dissolves into light, transforming into the body of Amitabha, the color of the body is red.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར། མཐའ་སྐོར་དུ་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། ཉན་རང་ལྷ་མིའི་རིགས་ཅན་མུ་མཐའ་བྲལ་བའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་རོལ་པ་གླུས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྡོལ་དྲིལ་དང་བཅས་པས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། ཧྲཱིཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྱན་དྲངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་
21-5-4b
ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ། ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུ། ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ༴ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེ་དང་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། གཟུངས་ཐག་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས། དེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿདང་། པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄ །ཅེས་པ་རྣམས་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་རིང་ཡང་བཟླ། གང་ལྟར་བཟླས་པ་རྣམ་གསུམ་བརྒྱ་ཕྲག་རེའི་མཇུག་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཚར་རེ་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱར་བ་ནི་གསོན་གཤིན་གཉིས་ཀའི་ཆོ་ག་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ་འདི་ཉིད་ཚོགས་གསག་དང་ཞིང་སྦྱོང་གི་ལས་རིམ་གཙོར་སྟོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བཅས་པའང་བྱ། བཟླས་པའི་མཐར། གཏོར་མ་འབུལ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ

【现代汉语翻译】
尊者双手结禅定印，以各种相好和饰品庄严自身。他的右边是观世音菩萨（Chenrezig，慈悲的化身），左边是金刚手菩萨（Chakdor，力量的象征）。周围环绕着贤劫千佛（Buddhas of the fortunate eon）。还有无数的声闻、缘觉以及天人和非天等各种众生。在明亮的上师顶轮是白色的嗡（Oṃ，种子字），喉咙是红色的阿（Āḥ，种子字），心间是蓝色的吽（Hūṃ，种子字）。
然后，念诵：‘扎 吽 邦 霍 (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)’。由于咒语的声音和音乐的演奏，从极乐世界（Sukhavati）迎请来了由诸佛、菩萨、声闻、缘觉和阿罗汉围绕的怙主无量光佛（Amitābha）。伴随着铃和手鼓，手持香炉，念诵：‘舍 (Hrīḥ)！您是所有众生的怙主，能摧毁魔军及其党羽，如实知晓一切事物。祈请世尊及其眷属降临此地！’
迎请之后，念诵：‘世尊，您能降临此处真是太好了！我们有无量的福德。请您接受我的供养，并安住于此！’通过‘莲花，卡玛拉亚，斯瓦哈 (Padma kamalāya staṃ)’来献上座位。供养如下：‘舍 (Hrīḥ)！善逝，世尊！以诸佛如海的智慧，在无边无际的轮回中，尽情享受普贤供云！’
念诵：‘嗡 帕纳 佩 佩努 苏拉托 提普 帕拉姆 萨瓦 塔塔嘎达 悉地 吽 萨玛 约塔姆 萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 诃 室利 班扎 啦嘎 杜贝 (Oṃ pana peṃ penu surato tipu paramu sarva tathāgata siddhi hu samayo tamu sarva mahā sukha siddhi hā śrī vajra rāga dhūpe)’等咒语来供养。以‘如来之寿’等偈颂来赞颂。念诵如下：手持念珠，观想从自己心间发出红色光芒的咒字，缠绕在念珠上，然后融入前方本尊心间的红色舍 (Hrīḥ) 字上方的月亮上，从而激发本尊的慈悲，成就二利。
念诵：‘嗡 阿弥爹瓦 舍 (Oṃ Amitābha Hrīḥ)’和‘莲花 爹瓦 舍 吽 (Padma deva Hrīḥ Hūṃ)’，以及‘阿 罗 勒 (Āṃ Āḥ ro lik)’等咒语。如果愿意并且有能力，也可以念诵无量光佛的长咒。无论如何，在每念诵完三百遍三种咒语后，念诵一遍以七支供为前导的《普贤行愿品》。尽可能多地重复这些，这对生者和亡者的仪式都非常重要，因为这主要展示了积累资粮和净化业障的过程。最后，还要念诵对三位法王的祈请和愿文。在念诵结束时，如果献供朵玛，观想朵玛在珍宝器皿中呈现为甘露白色和红色的形态，并通过嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 加持。
祈请世尊以金刚舌...

【English Translation】
The venerable one is adorned with all the marks and embellishments, with his hands in the meditation mudra. To his right is Avalokiteśvara (Chenrezig, the embodiment of compassion), and to his left is Vajrapani (Chakdor, the symbol of power). Surrounding them are the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. There is also an ocean of countless assemblies of Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, and humans. At the crown of the clear master is a white Oṃ (seed syllable), at the throat is a red Āḥ (seed syllable), and at the heart is a clear blue Hūṃ (seed syllable).
Then, reciting: 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.' Due to the sound of the mantra and the music being played, Amitābha, the Protector, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats, is invited from Sukhavati (the Pure Land of Bliss). Accompanied by the bell and drum, holding incense, recite: 'Hrīḥ! You are the protector of all beings, destroying the armies of demons and their retinues, knowing all things as they are. I invite the Bhagavan and his retinue to come to this place!'
After inviting, recite: 'Bhagavan, it is wonderful that you have come here! We have immeasurable merit. Please accept my offerings and abide here!' Offer the seat with 'Padma kamalāya staṃ.' The offerings are as follows: 'Hrīḥ! Sugata, Bhagavan! With the wisdom of the ocean of Buddhas, in the endless ocean of existence, enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings!'
Recite: 'Oṃ pana peṃ penu surato tipu paramu sarva tathāgata siddhi hu samayo tamu sarva mahā sukha siddhi hā śrī vajra rāga dhūpe,' etc., to make offerings. Praise with verses such as 'The Life of the Tathagata.' Recitation is as follows: Holding the rosary, visualize red mantra syllables emanating from your heart, entwining the rosary, and then dissolving into the red Hrīḥ syllable above the moon at the heart of the deity in front, thereby stimulating the deity's compassion and accomplishing the two benefits.
Recite: 'Oṃ Amitābha Hrīḥ' and 'Padma deva Hrīḥ Hūṃ,' as well as 'Āṃ Āḥ ro lik,' etc. If willing and able, one can also recite the long mantra of Amitābha. In any case, after every three hundred recitations of the three mantras, recite once the 'Samantabhadra Prayer' preceded by the seven-branch prayer. Repeating this as much as possible is very important for the rituals of both the living and the dead, as this mainly demonstrates the process of accumulating merit and purifying obscurations. Finally, also recite the prayers and aspirations to the three Dharma Kings. At the end of the recitation, if offering the torma, visualize the torma in a precious vessel as nectar in white and red form, and bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ.
Beseech the venerable one with the vajra tongue...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེའི་སྦུ་གུར་གྱུར་ཏེ་གཏོར་མ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་སྔར་ལྟར་
21-5-5a
བྱ་ཞིང་། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས། བདག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་སོང་ནས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། གཞན་དོན་དང་མི་འབྲེལ་ན་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །གསུམ་པ་གཞན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། གསོན་པོའི་དོན། གཤིན་པོའི་དོན། སློབ་མའི་དོན་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སོགས་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ཕྱི་པའི་ལུགས་ལྟར་གཟུངས་ཁྲུས་བྱེད་ན། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ཡན་སོང་བའི་རྗེས་སུ་བཀྲུ་བྱབས་སྲུང་གསུམ་སྤྱི་མཐུན་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། ཤིན་དུ་བསྡུ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་གང་ཡིན་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། གཟུངས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །སྦྱིན་པའི་ཆུ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། །
21-5-5b
སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོཏབྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་ག་མཱི་ནཱི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་འགྲེས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུ་བོ་དང་། འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས། བཟོད་པའི་ཆུ་བོ། ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས། བརྩོན་འགྲུས་ཆུ་བོ། ཕྲག་དོག་རྒྱུ། བསམ་གཏན་ཆུ་བོ། ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས། ཤེས་རབ་ཆུ་བོ། གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས། ཞེས་པ་རྣམས་ཁ་སྤོས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་ལ། བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། ཁྲུས་བྱ་ཡུལ་བུད་མེད་ཡིན་ན་བུམ་ཆུ་སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་བླུགས་ལ་མི་གཞན་ཞིག་ལ་ཁྲུས་བྱ་བཅུག །རང་གིས་མི་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་གཤིན་དོན་ནི། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མིང་བྱང

【现代汉语翻译】
观想自己变成马头金刚的化身，供养食子以令其欢喜。念诵‘嗡 阿 卡 罗’等咒语三遍进行供养。如前进行供养和赞颂。然后祈祷所愿之事：‘祈请世尊、如来、应供、正等觉、无量光佛，涤除我一切罪障和烦恼，往生极乐净土，获得菩提授记。’念诵百字明咒，并忏悔遗漏和错误。念诵‘嗡 阿 吽’供养供品，迎请智慧尊返回本位。观想誓言尊连同座垫化为光，融入智慧甘露中，充满宝瓶。如果与他人无关，则以回向、发愿和吉祥语结尾。第三，为他人的仪轨分为三种：为生者、为亡者、为弟子。第一，为生者：为了平息罪障、疾病和邪魔等，按照外道的方式进行沐浴，在宝瓶本尊化光之后，共同进行沐浴、擦拭和保护，或者极其简略地，从受沐浴者的头顶开始沐浴，无论何处，从其头顶沐浴，观想智慧甘露涤除一切习气，身体如水晶般清净。然后手持宝瓶，念诵：‘无量光佛的愿力，诸佛菩萨的发心，声闻缘觉阿罗汉的真实力量，为了利益众生，凭借布施之水，愿悭吝的因果得以清净。’念诵：嗡 阿弥爹瓦 舍（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍），莲花部主 舍 吽（藏文：པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：padma hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：莲花，舍， 吽）。阿 昂 阿 罗 哩（藏文：ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आं आ रो लिक，梵文罗马拟音：āṃ ā ro lik，汉语字面意思：阿，啊，罗，哩）。嗡 阿弥爹，阿弥陀巴威，阿弥陀比嘎德，阿弥陀比嘎德 嘎弥尼，萨瓦 嘎玛 嘎列舍 恰扬 嘎日 梭哈（藏文待补，梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思待补）。凭借此大智慧的加持，愿一切罪障、习气、疾病、邪魔、障碍都寂静 平息 梭哈。’以此擦拭。念诵：‘戒律之水，贪欲的因果；忍辱之水，嗔恨的因果；精进之水，嫉妒的因果；禅定之水，傲慢的因果；智慧之水，愚痴的因果。’交替念诵并沐浴。念诵带来安乐的偈颂和缘起心咒，并撒花。如果受沐浴者是女性，则将宝瓶中的水倒入另一个容器中，让其他人进行沐浴。据说自己不要亲自进行。第二，为亡者：如果想稍微详细地进行，则写上亡者名

【English Translation】
Imagine yourself as the embodiment of Hayagriva, offering the torma to please him. Recite 'Om Ah Karo' etc. three times as an offering. Perform the offering and praise as before. Then pray for your desired outcome: 'I beseech the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Amitabha, to purify all my sins and obscurations, to be born in Sukhavati, and to receive the prophecy of Bodhi.' Recite the Hundred Syllable Mantra and confess any omissions or errors. Offer the offering with 'Om Ah Hum', inviting the wisdom being to return to its natural abode. Visualize the Samaya being, together with its seat, dissolving into light, merging into the wisdom nectar, filling the vase. If it is not related to others, conclude with dedication, aspiration, and auspicious words. Third, the ritual for others is divided into three: for the living, for the dead, and for the disciples. First, for the living: To pacify sins, illnesses, and evil spirits, perform ablutions according to the ways of outsiders. After the vase deity dissolves into light, perform the three acts of washing, wiping, and protection in a common and elaborate manner. Or, very briefly, begin the ablution from the crown of the head of the person being bathed. Wherever it is, bathing from the crown of their head, visualize the wisdom nectar purifying all habitual tendencies, making the body as pure as a crystal egg. Then, holding the vase, recite: 'By the power of Amitabha's aspiration, the Bodhicitta of the Buddhas and Bodhisattvas, the truth of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats, with the intention to benefit sentient beings, relying on the river of generosity, may the cause and effect of miserliness be purified.' Recite: Om Amitadeva Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ अमिताभ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha hrīḥ，汉语字面意思：嗡，无量光，舍), Padmadheva Hrih Hum (藏文：པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：padma hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：莲花，舍， 吽). Am Ah Ro Lik (藏文：ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体：आं आ रो लिक，梵文罗马拟音：āṃ ā ro lik，汉语字面意思：阿，啊，罗，哩). Om Amite, Amitodbhave, Amitavikrante, Amitavikrante Gaminee, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha (藏文待补，梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思待补). By the blessing of this great wisdom, may all sins, obscurations, habitual tendencies, illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified, Shintam Kuru Ye Svaha.' Wipe with this. Recite: 'The water of discipline, the cause and effect of desire; the water of patience, the cause and effect of anger; the water of diligence, the cause and effect of jealousy; the water of meditation, the cause and effect of pride; the water of wisdom, the cause and effect of ignorance.' Alternate the recitations and bathe. Recite the verses that bring happiness and the essence of dependent origination, and scatter flowers. If the person being bathed is a woman, pour the water from the vase into another container and have someone else perform the bathing. It is said that you should not do it yourself. Second, for the deceased: If you want to elaborate a little, write the name of the deceased.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་རྟེན་བཞག །དཀྱུས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་འཇོག་པར་མི་མཛད། གང་ལྟར་རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ནྲྀ་ལས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་གསོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི༴ ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
21-5-6a
པའི་བྱིན་རླབས་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ལན་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བཤམ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། བདེན་སྟོབས་བཅས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་གཏོར་མས་བརྔན་པ་ཏིང་ལོས་སྣང་བ་ཆངས་བུས་བཟའ་བ་གྱིས་ལ་སོང་ཞིག །སླར་བར་ཆད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་བ་བྱ། ཁྲུས་ནི་གཟུངས་བུམ་ཐོགས་ལ། འོད་དཔག་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །ཕྱིན་དྲུག་ཆུ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། །དུག་ལྔའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ པདྨ་དྷེ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨཱཾཿཨཱ་རོ་ལིཀ྄ །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོཏྦྷ་ཝེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ་ག་མཱི་ནཱི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གང་མང་བརྗོད། བདེན་པས་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་ཚེ་འདས་དུག་གསུམ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དཀོན་མཆོག་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དག་ནི། །དུག་གི་
21-5-6b
ཕ་ཡིན་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས། །དུག་གསུམ་འབྱུང་བཞིའི་ནང་དུ་སོང་། །རྩ་རིག་སྦྲེལ་མ་བཟླ། ཤིས་བརྗོད་ནི། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཟས་བསྔོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ། འགྲོ་བ་གང་དག་སྔ་མའི་ལུས་རྟེན་བོར་ཕྱི་མའི་ལུ

【现代汉语翻译】
等，作为所依。除了专注于正文外，不做其他。无论如何，勾招神识是：嗡 梭巴瓦 等。从空性中，于莲花月轮座上，从“那”（藏文：ནྲྀ ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）中，使已逝者的蕴、界、处等，如生时一般显现。那摩！至尊根本与传承诸具德上师的教言谛实，以及三宝的……法性、法相、因果不虚的教言……薄伽梵怙主无量光佛的愿心、发愿不可思议的加持和谛实力，将已逝者的神识勾招至此所依中！念诵三遍。摆设驱魔朵玛。以“阿 嘎若”加持，念诵“嗡 萨瓦 比格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 呦”等三遍。在“嗡 松巴尼”三遍之后，加上谛实力。对于清净已逝者之业障的障碍之魔，以朵玛供养，以“定”为食物，以“香布”为饮料，享用后离去！为了不再制造障碍，以“班杂 惹恰 惹恰 吽”进行守护。沐浴时，手持甘露瓶，念诵：无量光佛的愿文，诸佛菩萨的发心，声闻缘觉阿罗汉的谛实力，为了利益有情众生，依于六度之河流，愿五毒之因果得以清净！嗡 阿弥爹瓦 舍！班玛 爹瓦 舍 吽！阿 昂 阿若利！嗡 阿弥爹，阿弥多巴威，阿弥多 比嘎 蓝喋，阿弥多 比嘎 蓝喋 嘎 米尼，萨瓦 嘎玛 勒舍 恰 央 嘎日 梭哈！以此大明咒的加持，所有罪障恶趣皆得寂静 咕如 耶 梭哈！念诵越多越好。以真谛清净毒素：贪嗔痴三者，乃是已逝者的三毒。薄伽梵 怙主 无有毒，以怙主真谛降伏毒。地水火风四大，乃是毒之父母。念诵此真谛之语，三毒融入四大之中。念诵根本咒和后续咒。吉祥语：诸佛的福德威力，以及诸天众的意念，您的愿望无论是什么，愿今日得以成就！诸佛赐予您安乐，百千梵天诸天众，以及所有鬼神的安乐，愿恒常赐予您！念诵‘日安吉祥’等，并撒花。然后是施食：以‘嗡 阿 嘎若’等施食。所有众生，舍弃前世之身……
等，作为所依。除了专注于正文外，不做其他。无论如何，勾招神识是：嗡 梭巴瓦 等。从空性中，于莲花月轮座上，从“那”（藏文：ནྲྀ ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：那）中，使已逝者的蕴、界、处等，如生时一般显现。那摩！至尊根本与传承诸具德上师的教言谛实，以及三宝的……法性、法相、因果不虚的教言……薄伽梵怙主无量光佛的愿心、发愿不可思议的加持和谛实力，将已逝者的神识勾招至此所依中！念诵三遍。摆设驱魔朵玛。以“阿 嘎若”加持，念诵“嗡 萨瓦 比格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 呦”等三遍。在“嗡 松巴尼”三遍之后，加上谛实力。对于清净已逝者之业障的障碍之魔，以朵玛供养，以“定”为食物，以“香布”为饮料，享用后离去！为了不再制造障碍，以“班杂 惹恰 惹恰 吽”进行守护。沐浴时，手持甘露瓶，念诵：无量光佛的愿文，诸佛菩萨的发心，声闻缘觉阿罗汉的谛实力，为了利益有情众生，依于六度之河流，愿五毒之因果得以清净！嗡 阿弥爹瓦 舍！班玛 爹瓦 舍 吽！阿 昂 阿若利！嗡 阿弥爹，阿弥多巴威，阿弥多 比嘎 蓝喋，阿弥多 比嘎 蓝喋 嘎 米尼，萨瓦 嘎玛 勒舍 恰 央 嘎日 梭哈！以此大明咒的加持，所有罪障恶趣皆得寂静 咕如 耶 梭哈！念诵越多越好。以真谛清净毒素：贪嗔痴三者，乃是已逝者的三毒。薄伽梵 怙主 无有毒，以怙主真谛降伏毒。地水火风四大，乃是毒之父母。念诵此真谛之语，三毒融入四大之中。念诵根本咒和后续咒。吉祥语：诸佛的福德威力，以及诸天众的意念，您的愿望无论是什么，愿今日得以成就！诸佛赐予您安乐，百千梵天诸天众，以及所有鬼神的安乐，愿恒常赐予您！念诵‘日安吉祥’等，并撒花。然后是施食：以‘嗡 阿 嘎若’等施食。所有众生，舍弃前世之身……

【English Translation】
Etc., as a basis. Do not do anything other than focusing on the text. In any case, invoking the consciousness is: Om Svabhava, etc. From emptiness, on a lotus and moon seat, from 'Na' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal Chinese meaning: that), may the aggregates, realms, and sources of the deceased appear as they were in life. Namo! The truthful words of the commands of the venerable root and lineage glorious and holy lamas, and the Three Jewels... The truthful words of the Dharma nature, Dharma characteristics, and infallible cause and effect... By the inconceivable blessings and power of truth of the aspiration and vows of the Bhagavan Protector Amitabha (Buddha of Limitless Light), invoke the consciousness of the deceased into this basis! Recite three times. Set out the demon-repelling torma. Bless with 'A Karo,' and recite 'Om Sarva Bighnan Nama Sarva Tathagate Bhyo,' etc., three times. After three times of 'Om Sumbhani,' add the power of truth. To the demons who obstruct the purification of the deceased's obscurations, offer the torma, take 'Ting' as food, and 'Changbu' as drink, enjoy it and leave! In order not to create obstacles again, protect with 'Vajra Raksha Raksha Hum.' During the bath, hold the vase of nectar and recite: The aspiration of Amitabha, the mind of enlightenment of all Buddhas and Bodhisattvas, the power of truth of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats, for the benefit of sentient beings, relying on the river of the Six Perfections, may the cause and effect of the five poisons be purified! Om Amitadeva Hrih! Padma Deva Hrih Hum! A Am Arolik! Om Amite, Amitodbhave, Amita Bikrante, Amita Bikrante Gamini, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha! By the blessing of this great mantra, may all sins and evil destinies be pacified, Shanti Kuru Ye Svaha! Recite as much as possible. Purifying poisons with truth: The three, greed, hatred, and ignorance, are the three poisons of the deceased. The Bhagavan Protector has no poison, and the poison is subdued by the truth of the Protector. The four elements, earth, water, fire, and wind, are the parents of poison. By reciting these words of truth, may the three poisons dissolve into the four elements. Recite the root mantra and the subsequent mantra. Words of auspiciousness: By the power of the merit of the Buddhas, and the thoughts of all the gods, whatever your wish may be, may it be accomplished today! May the Buddhas grant you happiness, the gods of Brahma and Indra, and the happiness of all spirits, may it always be bestowed upon you! Recite 'Good day,' etc., and scatter flowers. Then offer food: Offer food with 'Om Akaro,' etc. All beings, abandoning the body of the previous life...
Etc., as a basis. Do not do anything other than focusing on the text. In any case, invoking the consciousness is: Om Svabhava, etc. From emptiness, on a lotus and moon seat, from 'Na' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal Chinese meaning: that), may the aggregates, realms, and sources of the deceased appear as they were in life. Namo! The truthful words of the commands of the venerable root and lineage glorious and holy lamas, and the Three Jewels... The truthful words of the Dharma nature, Dharma characteristics, and infallible cause and effect... By the inconceivable blessings and power of truth of the aspiration and vows of the Bhagavan Protector Amitabha (Buddha of Limitless Light), invoke the consciousness of the deceased into this basis! Recite three times. Set out the demon-repelling torma. Bless with 'A Karo,' and recite 'Om Sarva Bighnan Nama Sarva Tathagate Bhyo,' etc., three times. After three times of 'Om Sumbhani,' add the power of truth. To the demons who obstruct the purification of the deceased's obscurations, offer the torma, take 'Ting' as food, and 'Changbu' as drink, enjoy it and leave! In order not to create obstacles again, protect with 'Vajra Raksha Raksha Hum.' During the bath, hold the vase of nectar and recite: The aspiration of Amitabha, the mind of enlightenment of all Buddhas and Bodhisattvas, the power of truth of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats, for the benefit of sentient beings, relying on the river of the Six Perfections, may the cause and effect of the five poisons be purified! Om Amitadeva Hrih! Padma Deva Hrih Hum! A Am Arolik! Om Amite, Amitodbhave, Amita Bikrante, Amita Bikrante Gamini, Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha! By the blessing of this great mantra, may all sins and evil destinies be pacified, Shanti Kuru Ye Svaha! Recite as much as possible. Purifying poisons with truth: The three, greed, hatred, and ignorance, are the three poisons of the deceased. The Bhagavan Protector has no poison, and the poison is subdued by the truth of the Protector. The four elements, earth, water, fire, and wind, are the parents of poison. By reciting these words of truth, may the three poisons dissolve into the four elements. Recite the root mantra and the subsequent mantra. Words of auspiciousness: By the power of the merit of the Buddhas, and the thoughts of all the gods, whatever your wish may be, may it be accomplished today! May the Buddhas grant you happiness, the gods of Brahma and Indra, and the happiness of all spirits, may it always be bestowed upon you! Recite 'Good day,' etc., and scatter flowers. Then offer food: Offer food with 'Om Akaro,' etc. All beings, abandoning the body of the previous life...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྟེན་མ་རྙེད་སྲིད་པ་བར་དོར་ཉམ་ང་བའི་འཕྲང་ལ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་མེད་པ། མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་བྲལ་བ། མིང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན། འཇིགས་སྐྲག་འཁྲུལ་སྣང་གིས་མནར་བ། གར་འགྲོའི་གཏད་སོ་དང་བྲལ་བའི་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཆེ་གེའི་གཙོར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ༴ དོན་རྣམས༴ དེ་དག་ཐམས་ཅད༴ ཐོགས་པ་མེད་པར་
21-5-7a
འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ལམ་བསྟན་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཕུང་པོ། །འགྱུར་དང་འདུ་བྱེད་ཉིང་འཁྲུལ་ཅན། །ལས་ལས་སྐྱེ་ཞིང་ལས་ལ་བརྟེན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་ཆགས་པར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ། །དད་པའི་ཡུལ་ལ་ཤིན་དུ་སྣང་། །མོས་གུས་སྐྱེད་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །གང་ཞིག་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་མོད། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རུ་ཕྱིན་འགྱུར་བས། །མགོན་པོ་དེ་ཡི་མཚན་ཟུངས་ལ། །ཡིད་གཉིས་སྤོངས་ལ་དེར་གཤེགས་ཤིག །རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཕངས་པའི་དེ་མ་ཐག་བྱང་བུ་ཡོད་ན་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེགས་ཤིང་། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་། བདེ་ཆེན་ཞིང་གྲགས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་ཡབ་སྲས་ཞབས་དྲུང་དུ། །བདག་སོགས་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་མའི་དོན་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་ཞིང་ཧྲཱིཿ ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བྲིས་པ། ཤེལ་རྡོ། པདྨ་ལྷུང་བཟེད་དང་སྐུ་ཙཀ ལས་བུམ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྟ་མགྲིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་
21-5-7b
ཁྲུས་དང་། བགེགས་གཏོར་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་འགྲོ་བྱས། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལས་ཤར་བ། ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་དང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
对于那些在没有立足之地的中阴（Bardo，指死亡和转世之间的过渡状态）中，于险恶的境地里无依无靠，既无庇护又无救助，既无怙主又无亲友，由四大聚合而成的身躯感受着痛苦的本质，被恐惧和幻觉所折磨，不知该去向何方的中阴众生，尤其是大个（Chege，指某种众生），我将此功德献给他们。愿他们脱离中阴的恐惧和痛苦，迅速获得无上菩提（Byangchub，觉悟）。
那摩（Namo，梵语，敬礼）！凭借我的意念之力，以及如来（Tathagata）的布施之力，以及法界（Dharmadhatu）的力量，愿圣者们，愿一切众生，愿一切目的，愿所有这些，都能毫无阻碍地实现！
指示道路：谛听，已故的善男子！轮回是充满痛苦的蕴（Phungpo，五蕴），是变化和造作的迷乱之源，从业（Karma）而生，依赖于业。因此，不要执着于它。上师（Lama）和三宝（Konchok）的力量，会在你信心的领域里显现。生起虔诚之心吧，善男子！从这里向西，有一个极乐世界（Dewachen）。怙主无量光佛（Amitabha）住在那里。一旦你忆念他，你就会到达那里。所以，持诵怙主的名号，放下疑虑，前往那里吧！
将意识（Namshé）以吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字的形式投向极乐世界。如果那时有牌位，就用根本咒焚烧它。祈愿：愿我等成为诸佛坛城等，以及极乐世界中，世尊怙主无量光佛和慧心（Lodrö Nyingpo）父子座前的首批眷属！
第三，为了弟子的利益：在面前设置本尊坛城（Kyilkhor），曼扎（Mandala）和堆积物，在上面放置宝瓶（Bumpa）。左右两边放置涂有朱砂的镜子，镜子上写着赫利（Hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种）字，周围环绕着咒语。准备好水晶石、莲花钵和身像等。完成自生本尊和供养，以及宝瓶本尊的光明融入后，观想事业瓶，并用马头明王（Hayagriva）的咒语加持。为弟子们进行沐浴，驱逐障碍，设置保护轮等共同仪轨。进行献花和收花，并清晰地阐述发心。然后说：在此，从一切善逝（Sugata）的个别觉悟智慧的自性光明中显现，在超越西方众多世界之外，有一个名为极乐世界的殊胜刹土，它汇集了八十一俱胝百千佛刹的功德和庄严。一切诸佛...

【English Translation】
To those sentient beings in the Bardo (the intermediate state between death and rebirth) who have no ground to stand on, who are in a perilous state without refuge or protection, without a protector or friends, whose bodies, composed of the four elements, experience the nature of suffering, who are tormented by fear and illusions, and who do not know where to go, especially the Chege (a type of being), I dedicate this merit. May they be free from the fear and suffering of the Bardo and quickly attain unsurpassed Bodhi (Enlightenment).
Namo! By the power of my thought, and the giving power of the Tathagata (Buddha), and the powers of the Dharmadhatu (the realm of truth), may the noble ones, may all sentient beings, may all purposes, may all of these, come to pass without obstruction!
Showing the Path: Listen, deceased son of good family! Samsara (cyclic existence) is a suffering aggregate (Phungpo, the five aggregates), a confusion of change and fabrication, born from Karma (action) and dependent on Karma. Therefore, do not be attached to it. The power of the Lama (Guru) and the Three Jewels (Konchok) will appear in the field of your faith. Generate devotion, son of good family! From here to the west, there is the realm of Dewachen (Sukhavati, the Pure Land of Bliss). The protector Amitabha (Infinite Light) resides there. The moment you remember him, you will go there. So, take hold of the name of the protector, abandon doubt, and go there!
Project the consciousness (Namshé) in the form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁) towards Dewachen. If there is a name tablet at that time, burn it with the root mantra. Pray: May I and others be born as the foremost retinue in the mandala of the Buddhas, etc., and in the realm of bliss, at the feet of the Bhagavan (Blessed One) protector Amitabha and the father and son Lodrö Nyingpo (Wisdom Essence)!
Third, for the benefit of the disciples: Set up the deity mandala (Kyilkhor) in front, the mandala offering (Mandala), and the torma (offering cakes), arranging the main deity and the retinue. Place a vase (Bumpa) on top. On the right and left, place mirrors smeared with sindhura (red pigment), with the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种) written on them, surrounded by a string of mantras. Prepare crystal stones, lotus bowls, and body images, etc. After completing the self-generation of the deity and the offerings, and the light dissolving of the vase deity, visualize the action vase and bless it with the mantra of Hayagriva (Horse-necked One). Perform bathing for the disciples, dispel obstacles, set up protection circles, etc., as common rituals. Perform the offering and gathering of flowers, and clearly explain the generation of Bodhicitta (the mind of enlightenment). Then say: Here, arising from the self-radiance of the individually discerning wisdom of all the Sugatas (Those Gone to Bliss), beyond many worlds to the west, there is a supreme realm called Dewachen (Sukhavati), which gathers together the qualities and splendor of eighty-one hundred thousand myriads of Buddha-fields. All the Buddhas...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ། ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲས་ཉན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དེ་དག་ངེས་དོན་བཞུགས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས་ཤིང་། གང་འདུལ་གྱི་སྣང་ཆར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། པད་འབྱུང་། སྤྱན་རས་གཟིགས། སྒྲོལ་མ། རྟ་མགྲིན། ཐུབ་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་སོགས་སྤྲུལ་པ་དང་། ཡང་སྤྲུལ། ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས། སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གསུང་རབ་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། དགེ་སློང་ལུས་ཐུང་ཤ་རྩ་དམར། །རྟག་ཏུ་ཞལ་ནི་ནུབ་ཏུ་གཟིགས། །སེམས་དཔའ་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་བསྔགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཡང་བསྒྲགས་ཤིང་། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་བདག་པོར་རྩོད་མེད་དུ་གྲུབ་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་
21-5-8a
ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གྲུབ་བརྙེས་བལ་པོ་བྷ་དནྟ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཡང་སྲིད་ཤར་ཀཿཐོག་པ་ཆེན་པོ་དམ་པ་བདེ་གཤེགས། ཤེས་རབ་སེང་གེ །སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་རང་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གསང་སྔགས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་གནང་། དེས་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་གྲུབ་ཆེན་ཀཧྞ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཆེན་པོ་གཙང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་རྨོག་སྟོན་བསོད་ནམས་འབུམ་པ་ལ་གནང་ཞིང་དེ་དག་རྣམས་ནི་དག་པའི་སྣང་ཆར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སྟོན་འཁོར་འབྲལ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིང་ད་ལྟའང་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་སྙིང་པོ། ཟླ་བའི་མྱུ་གུ །བདེ་བའི་མྱུ་གུ །ཞེས་པའི་མཚན་བཟུང་ནས་དངོས་སུ་བཞུགས་ལ། བརྒྱུད་འཛིན་དང་སྐལ་ལྡན་དད་གུས་ཅན་དག་ཀྱང་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་བསྐལ་པ་སྐར་མ་བཀྲམ་པར་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སེང་གེ་གཞོན་ནུ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་རྩོད་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་ཅིང་། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རིགས་
21-5-8b
མཐུན་ལས་བསབ་ཏུ་རུང་བར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར། ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པའི་ཐུགས་སྲས་ལུང་བ

【现代汉语翻译】
在诸佛之语金刚自性中，由八大近侍子、王子、声闻、不退转之眷属海所围绕，他们安住于真实义而不动摇，以不可思议的慈悲智慧，顾念十方无尽的世界，并以能调伏的形象示现为怙主无量寿佛（Tshe-dpag-med），莲花生（Padma-byung），观世音（Spyan-ras-gzigs），度母（Sgrol-ma），马头金刚（Rta-mgrin），降伏六道之佛（Thub-drug），千佛等化身，以及再化身、更化身等不可思议的无尽事业，成熟无量众生。这些在经文中广为记载。而修持之法，在新旧传承中也无量无边。现在正当其时的是，出自大乐莲花金刚（Padma-badzra）之金刚语：‘比丘身短肤色红，常时面朝西方视，勇士乃吾之化身。’等等，也宣扬了赞叹之鼓声。在雪域藏地，无可争议地被认为是前译教法之主的，是伟大的希瓦拉（Zhi-ba-lha）论师和吉祥胜乐金刚（’Khor-lo-sdom-pa）之成就者尼泊尔巴旦达巴（Bhadanta-pa）等的转世，即东方噶陀巴大师丹巴德谢（Dampa-bde-gshegs），谢饶僧格（Shes-rab-seng-ge），博巴塔耶（Spobs-pa-mtha’-yas）等诸多名号所称颂的那位。彼尊蒙受了薄伽梵无量光佛（Snang-ba-mtha’-yas）的意之加持，以自显现的方式，如秘密真言摩诃瑜伽（Mahāyoga）般证悟成佛之法。此法由其殊胜之子，大成就者黑行者（Kanhapa）之化身，安住于光明之地的上师绛敦多杰坚赞（Gtsang-ston-rdo-rje-rgyal-mtshan）传授，再由其传给尊者仁波切莫敦索南崩巴（Rmog-ston-bsod-nams-‘bum-pa）。他们皆在清净显现中，视极乐净土（Dewachen）为师徒眷属不离不弃之地，至今仍以菩萨罗珠宁布（Blo-gros-snying-po），达哇涅古（Zla-ba’i-myu-gu），德瓦涅古（Bde-ba’i-myu-gu）之名号真实安住于极乐世界，并承诺将传承持有者和具信弟子接引至该净土。未来于星辰散布之劫中，将成佛名为德谢策巴图梅巴（Bde-gshegs-tshe-dpag-tu-med-pa），僧格雄努（Seng-ge-gzhon-nu），沃热饶图卓瓦（’Od-zer-rab-tu-‘phro-ba）等，这些无可争辩的伟大圣者们次第相传，且如金刚语所指示，成熟解脱之仪轨可从同族中选取。如法之主噶陀巴之亲子隆巴……

【English Translation】
Within the Vajra nature of the speech of all Buddhas, surrounded by the eight great close sons, princes, Shravakas, and the irreversible assembly like an ocean, they abide in the definitive meaning without wavering, with inconceivable compassion and wisdom, contemplating the boundless realms of the ten directions, and manifesting according to what can be tamed as Protector Amitayus (Tshe-dpag-med), Padmasambhava (Padma-byung), Avalokiteshvara (Spyan-ras-gzigs), Tara (Sgrol-ma), Hayagriva (Rta-mgrin), the Six Buddhas who subdue the six realms (Thub-drug), a thousand Buddhas, and other emanations, re-emanations, and further emanations, with inconceivable oceanic activities, ripening sentient beings like an ocean. These are extensively described in the scriptures. And the methods of practice, in both the new and old traditions, are limitless. Now, what is timely is, from the Vajra words of Great Bliss Padma Vajra: 'A short-bodied Bhikshu with red complexion, always gazing westward, that hero is my emanation.' And so on, the sound of praise is also proclaimed. In the land of Tibet, undeniably recognized as the master of the early translation teachings, is the great teacher Zhiwa Lha and the accomplished Nepali Bhadantapa of glorious Chakrasamvara ('Khor-lo-sdom-pa), etc., the reincarnation of the great Kathokpa Dampa Deshek (Dampa-bde-gshegs), Sherab Senge (Shes-rab-seng-ge), Pobpa Thaye (Spobs-pa-mtha'-yas), etc., praised by many names. That venerable one received the blessings of the intention of Bhagavan Amitabha (Snang-ba-mtha'-yas), in the manner of self-manifestation, the method of attaining Buddhahood like Secret Mantra Mahayoga. This was transmitted by his excellent son, the emanation of the great accomplished Kanhapa, Lama Tsangton Dorje Gyaltsen (Gtsang-ston-rdo-rje-rgyal-mtshan), who resides in the land of light, and then transmitted to Venerable Rinpoche Mogton Sonam Bumpa (Rmog-ston-bsod-nams-'bum-pa). They all, in pure manifestation, see Sukhavati (Dewachen) as a field where the master and retinue are inseparable, and even now truly reside in Sukhavati under the names Bodhisattva Lodro Nyingpo (Blo-gros-snying-po), Dawa Nyugu (Zla-ba'i-myu-gu), Dewa Nyugu (Bde-ba'i-myu-gu), and have promised to lead the lineage holders and faithful disciples to that pure land. In the future, in the kalpa when stars are scattered, they will attain Buddhahood under the names Deshek Tsepaktumedpa (Bde-gshegs-tshe-dpag-tu-med-pa), Senge Shyonnu (Seng-ge-gzhon-nu), Ozer Rabtu Trowa ('Od-zer-rab-tu-'phro-ba), etc. These indisputable great beings have been transmitted in an unbroken lineage, and as indicated by the Vajra words, the initiation and liberation rituals can be selected from the same lineage. The Dharma Lord Kathokpa's close son, Lungpa...

--------------------------------------------------------------------------------

སྟན་བུ་བཞི་ལས་འབྲུ་ཚ་སྒང་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་གཏེར་བྱོན་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྡེའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་སོགས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་ཟློས་གར་རྩེ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསྒོམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྐུལ། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་
21-5-9a
འདུས་པདྨ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར། མཐའ་སྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཉན་རང་ལྷ་མིའི་རིགས་ཅན་མུ་མཐའ་བྲལ་བའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་རོལ་པ་གླུས་བསྐུལ་བས་བདེ་བ་ཅན་ནས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རོལ་མོའི་སྒྲ་བཅས། ཧྲཱིཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་སོ་སོའི་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རིམ་པར་བསྐུར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་མི་
21-5-9b
ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལྔར་སྨིན་པའི

【现代汉语翻译】
现在开始进行从四张法座处，由竹庆噶玛巴的化身，伟大的持明者龙萨宁波（Rigzin Longsal Nyingpo）的伏藏中取出，龙萨多杰宁波（Longsal Dorje Nyingpo）法类，其金刚法和加持如水流般融合的灌顶。首先献曼扎，然后一起念诵祈请文：
诶玛 怙主大悲尊！
为度我等轮回众，
祈请授予善逝无量光，
殊胜灌顶之妙法。（念诵三遍）
观想前方虚空中，如云般密集地安住着诸佛无量光佛（Amitabha），以及诸佛子眷属。在他们面前，生起皈依和菩提心，然后跟随念诵：
诸佛法僧众（念诵三遍）。为了安立灌顶之基，请按以下方式观想：用业水清扫，通过自性空净化。从空性中，显现极乐净土（Sukhavati），在中央，由八只嬉戏的孔雀抬着珍宝法座，座上是八瓣莲花，莲花中央是日月垫，垫上有红色种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。观想此字放出光芒，光芒照耀十方，利益众生，然后光芒收回融入莲花，莲花也融入光中，化为无量光佛的身相。佛身红色，结禅定印，具足一切相好和庄严。佛的右边是观世音菩萨（Avalokiteśvara），左边是金刚手菩萨（Vajrapani）。周围是无量无边的佛、菩萨、声闻、缘觉、天人等眷属。观想无量光佛顶轮有白色嗡（Oṃ），喉轮有红色阿（Āḥ），心轮有蓝色吽（Hūṃ）。
然后，念诵咒语 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降临 吽 棒 吼），伴随着法器的声音和歌声，迎请从极乐世界来的怙主无量光佛，以及诸佛、菩萨、声闻、缘觉等眷属。
伴随音乐：
ཧྲཱིཿ 祈请无余众生之怙主，
摧毁魔众及难伏之敌，
如实照见一切诸法者，
祈请世尊携眷降临此。（Bénilde）
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ （藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛雅 降临） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降临 吽 棒 吼） ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ （藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：आवेशय फें फें，梵文罗马拟音：āveśaya pheṃ pheṃ，汉语字面意思：进入 呸 呸）！ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ （藏文：ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ，梵文天城体：तिष्ठ वज्रस दृढ भव，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajras dṛḍha bhava，汉语字面意思：安住 金刚 稳固 成为）！
上师与坛城主尊无二无别，通过身、语、意、功德、事业的灌顶，以及各自的象征物，依次授予你们灌顶，使你们的身语意及其行为，成熟为无尽庄严的五大金刚轮。

【English Translation】
Now, we will proceed with the empowerment of the Longsal Dorje Nyingpo Dharma cycle, which is a terma (treasure teaching) from Rigzin Longsal Nyingpo, the great vidyadhara (knowledge holder) who is the emanation of Druksa Gangpa from the four seats. The Vajra Dharma and blessings of this cycle are like a single flowing river. First, offer the mandala, and then recite the following prayer together:
Ema! Compassionate Protector!
To liberate us from samsara,
We beseech you to bestow the supreme,
Empowerment of Sugata Amitabha. (Recite three times)
Visualize in the sky in front of you, the Buddha Amitabha and his retinue of sons and daughters, like a dense cloud. In their presence, generate refuge and bodhicitta, and then repeat after me:
Buddha, Dharma, Sangha (Recite three times). To establish the basis for the empowerment, visualize as follows: Cleanse with karma water, purify through emptiness. From emptiness, manifest the Sukhavati pure land. In the center, on a jeweled throne supported by eight playful peacocks, is an eight-petaled lotus. At the center of the lotus is a sun and moon cushion, and on the cushion is the red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha). Visualize this syllable emitting light, illuminating all directions, benefiting all beings. Then, the light returns and dissolves into the lotus, and the lotus dissolves into the light, transforming into the form of Amitabha. The Buddha's body is red, he holds the meditation mudra, and is adorned with all the marks and signs of perfection. To his right is Avalokiteśvara, and to his left is Vajrapani. Surrounding them are countless Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, humans, and other beings.
Then, recite the mantra ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend Hūṃ Baṃ Hoḥ), accompanied by the sound of musical instruments and song, inviting the protector Amitabha from Sukhavati, along with his retinue of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas.
With music:
ཧྲཱིཿ Protector of all sentient beings without exception,
Destroyer of the hordes of demons and unbearable enemies,
Knower of all phenomena as they are,
We beseech the Bhagavan to come here with his retinue. (Bénilde)
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: vajra samaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Descend) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend Hūṃ Baṃ Hoḥ) ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: आवेशय फें फें, Sanskrit Romanization: āveśaya pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: Enter Pheṃ Pheṃ)! ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्रस दृढ भव, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajras dṛḍha bhava, Literal Chinese meaning: Abide Vajra Be Firm)!
The Lama and the main deity of the mandala are inseparable. Through the empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities, and their respective symbols, I will bestow the empowerments upon you in sequence, so that your body, speech, mind, and their actions, will mature into the great wheel of the five inexhaustible ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་རྫོགས། །གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་དབང་། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། མེ་ལོང་ཧྲཱིཿཡིག་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿཡིག་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་། །ཡི་དམ་བསྙེན་པའི་སྙིང་པོ་འདུས། །གསང་སྔགས་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །གྲགས་སྟོང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཤེལ་རྡོ་གཏད་ལ། ཕྱི་ནང་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་མདངས། །བརྡ་དང་བརྡ་མཚོན་འདི་ལ་འདུས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། པདྨ་དང་ལྷུང་བཟེད་གཏད་ལ། རབ་མཛེས་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་འདི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །རྩ་སྔགས། སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། འདིར་སྤྲོ་ན་མཐའ་རྟེན་རྟགས་རྫས་རྒྱལ་སྲིད་དབང་སྤྱི་འགྲེས་མངའ་གསོལ། སླར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྗེ་
21-5-10a
གཙོ་འཁོར་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་མཆི་མ་འཁྲུགས་བཞིན་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་སྙིང་། ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀཿ ཐོག་པ། །མ་བྱོན་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཞེས། །གྲགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ཞེས་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་འདེབས་འདི་དང་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་ན་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་མདོ་སོགས་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་མ་ཟད། འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གང་དག་ང་ཡི་མིང་ཐོས་པ། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་རྟག་ཏུ་འོང་བར་ཤོག །ཅེས་ཐུགས་དམ་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་མཐར་སོན་པ་ཡིན་པ་དང་། མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམ་པར་བྱས་པ་དང་། ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གཅིག་འཚལ་ནའང་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར། སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་རྫུན་མེད་པས་ཡང་ཡང་གསུངས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་སྨོན་ལམ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། །འོད་དཔག་མེད་པའི་

ཞིང་ཁམས་ཡོད། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་
21-5-10b
མཚན་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདེན་པར་གསུང་བ་མི་བསླུ་ཕྱིར། །བདག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པས། །འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེས་ཆོས་རྗེ་ཀཿཐོག་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འབྲེལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་འབྲེལ་བཅས་བདེ་ལྡན་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ལེགས་དྲངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་འགྲོ་མགོན་ཤེས་རབ་སེང་གེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་བརྒྱུད་འཛིན་དམ་པ་གོང་མ་དག་གིས་བཀྲལ་བར་མཛད་པའི་གསལ་བྱེད་ཞབས་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ། དམ་པ་དེ་དག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་མངའ་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི་གནས་ཀྱི་ཤར་སྒོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབེན་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
若有净土。
谁能忆念其名？
彼必得生于彼处。
真实之语，永不欺骗。
我亦忆念胜者之名。
愿我于此生终之时。
立即得生于彼殊胜净土。
如是重复诵念。
因此，已圆满获得法主噶陀巴传承噶陀巴的近传教言与伏藏结合之作，无量光佛之灌顶，应如是衔接，并如常承诺誓言等。
无量光佛法主父子尊，
以大悲手，
祈愿您慈悲引导我等具缘众生，
往生极乐殊胜净土。
并赐予无上菩提之授记！
此乃众生怙主喜饶僧格之金刚语，无有错谬，为传承上师所开显，作为阐明之助。
由对彼等圣者具足不退转信心的莲花舞自在慧无涯者，于语自在世间怙主所加持之地的东门，智慧轮之静处所著。愿吉祥增盛！

【English Translation】
If there is a pure land.
Who remembers its name?
He will be born there.
The true words never deceive.
I also remember the name of the Victorious One.
May I, at the moment of death from here.
Be immediately born in that supreme pure land.
Thus, repeat the recitation.
Therefore, having perfectly received the empowerment of Amitabha (无量光佛), the combined teachings of the near lineage teachings and terma of Dharma Lord Katokpa, connect in this way, and take vows etc. as usual.
May the Dharma Lord, father and sons, of Limitless Light,
With great compassion,
Kindly lead us and all connected beings,
To the supreme pure land of Sukhavati (极乐净土).
And bestow the prophecy of supreme Bodhi (菩提)!
This is the vajra speech of Drogön Sherab Senge, without error, revealed by the lineage masters, as an aid to clarification.
Written by Padma Garwang Lodrö Thaye, who has unwavering faith in those holy beings, at the eastern gate of the place blessed by the Lord of the World, Lord of Speech, in the secluded place of the Wheel of Wisdom. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

